语文搜网 > 阅读答案 > 现代文阅读及答案 > 《我译故我在——葛浩文访谈录》阅读及答案

《我译故我在——葛浩文访谈录》阅读及答案

更新时间:2024-03-29 18:56:16

实用类文本阅读

阅读下面的文字,完成19-21小题。

Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。他翻译了包括萧红、杨绛、贾平凹、莫言等二十多位中国现当代文学家的五十多部作品。

我译故我在

——葛浩文访谈录

季进

季进:这么多年,你一直坚持不懈地做中国文学的翻译,我知道这在美国绝对是一项孤独的事业。夏志清先生称你是中国当代文学的首席翻译家,应该也包含了一种敬意在里面。

葛浩文:翻译这玩意,一言难尽啊。我像个鲨鱼,你知道鲨鱼要不停地游动,一旦停止就死了。我做翻译就是这样,一定要不停地翻,一旦没有小说翻了,恐怕就要归西天了。

季进:你曾经说过,其实翻译不是最困难的,最困难的是选择。你现在是不是还这么认为?

葛浩文:也许说“困难”绝对了点,但重要的还是选择,这话没错。中国每年不知道要出多少小说,我们只能选三五本。美国人对中国不了解的地方已经够多了,还要加上对文学的误解,那就更麻烦了。

季进:有时候好奇怪啊,像《北京娃娃》、《狼图腾》这样的作品在国内并不被看好,却在国外获得不小反响,甚至评价很高,真正是墙内开花墙外香。这里面文化的差异、解读的取向应该是不可忽视的因素。

葛浩文:没错没错。一个国家的评价标准或者说文学观,跟另外一个国家的文学观当然是有差异的。《狼图腾》的书评普遍说它非常好,甚至有人说是年度最好的中文小说,连美国的《国家地理》也发了《狼图腾》的书评。到目前为止,《狼图腾》也许可以说是一本突破性的中文作品。 有时候我也纳闷,我常常选择我特别喜欢,也认为是老美非读不可的作品来翻译,可是他们未必那么喜欢。 其实美国人爱什么,我也不知道。我只知道我爱中国文化,中国文学。

季进:好像莫言的作品销得还不错?

葛浩文:《红高粱》最好,我查了一下,已经发行到两万册左右了。虽然是印了十几年累计的数字,但中国文学的翻译能够到两万册,我已经很高兴了。

季进:其实,从数量上来讲,华语文学(包括港台文学)翻译成英文的已经不少了,但是影响还比较有限。

葛浩文:美国人不怎么看重翻译的东西,他们对翻译总是有些怀疑,而美国人又懒得学外文,所以就只看英美的作品。不要说中国文学的翻译,拉美的、东欧的文学翻译,他们也都不大看的。现在渐渐好一点了。

季进:除了对翻译的偏见外,跟美国人的心态也有关系吧?是不是有一种文化上的优越感?

葛浩文:是语言上的优越感吧,世界上很多国家的人都要学英文,说英文,美国人不用,因此对外文不重视。

季进:不管怎样,美国人对翻译的这种态度,还有他们的优越感,已经决定了中国文学翻译在美国注定是属于边缘的边缘,这么多年你却坚持了下来,让中国文学有了更多发声的机会,我们应该对你表示敬意。这么多年仅靠兴趣是不足以支持的,靠的应该是信念吧?

葛浩文:有一段时间我很想当个中国人,二、三十岁的时候,觉得中国话美,中国姑娘美,什么都美,在家里穿个长袍什么,多好。现在经常有人说我,葛浩文,你比中国人还中国人!后来我听腻了,就问他,这是好话吗?

季进:到目前为止,除了巴金、老舍,你翻译的都是当代作家的作品。你翻译这些作家作品的时候,你觉得通过他们的作品是不是构成一个看待当代中国的窗口?

葛浩文:通过翻译,我只能对作者本人有进一步的了解而已,并没有想通过他们的作品去了解什么社会。呃,社会很抽象,我看重的还是作者本人的思想观念。翻译的时候,我就会对一个人、一个作者的人生观有了新的认识。这种人生观既是代表他本人的,也可以扩大到代表所有的人类,这是一个谜,a puzzle,我就喜欢琢磨这个。

季进:嗯,你用了puzzle这个词,有意思。你翻译了几十部当代小说,那么你作为一个翻译家,对中国当代文学怎么评价呢?我个人感觉中国当代文学,放在整个世界文学的框架中来看,它的总体成就还是有限的。至少在引领20世纪文学潮流方面,中国作家从来没有走在前面,从这个角度来讲的话,中国当代作家恐怕还要努力。

葛浩文:很难评价。我们不说有没有伟大的作品,曹雪芹这样的作家毕竟是百年难遇的。但我想当代文学还是有不少优秀作家和优秀作品的,很多作家都很努力,但中国文学还没有走出自己的道路,连作家自己都不太清楚要走向何方。我认为技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的声音。

季进:如果请你对中国当代文学还有当代文学翻译说几句话,你会怎么说?

葛浩文:虽然我对中国当代文学很难准确地评价,但是我对中国当代文学的未来还是充满信心的,中国文学今后的发展方向不会是退步,一定是进步;不会走向封闭,一定是更加自由。我也说过,中国文学已经开始了创造的时代。我希望不远的将来能翻译中国文学真正的杰作。

(选自《另一种声音——海外汉学家言谈录》,复旦大学出版社,2011年,有删改)

19.访谈呈现了葛浩文先生怎样的形象?请结合全文逐层分析。(6分)

20.对中国当代文学,葛浩文先生持哪些看法?(6分)

21.文章以“我译故我在”为标题,具有什么意蕴?(3分)

参考答案:

19.(6分)①具有强烈的事业心。对翻译事业的高度专注与全情投入。

②热爱中国文化和中国文学。对翻译内容慎重选择,不希望因为选择不当而导致读者误解。

③对各国文化保持宽容理解的态度。正确认识中美文化之间的差异,不持偏见。

④具有客观理性的专业态度。致力于中国当代文学的翻译工作,对中国文学寄予厚望,但能客观看待并认真指出中国当代文学存在的问题。

答对一点2分,其中观点1分,分析1分。答对任何三点,即可得6分。意思答对即可。

20.(6分)①中国当代文学作品传达了作者的思想观念,这种人生观代表作者本人,也可以扩大到代表所有的人类。

②中国当代文学有不少优秀的作家和作品,但尚未能产生伟大的作品和伟大的作家。

③中国当代文学未能走出自己的道路,中国当代作家未能发出自己的声音。

④中国当代文学的未来充满希望,会不断进步,更加自由(已开始了创造的时代)。

答对一点给2分。答对任何三点,即可得6分。意思答对即可。

21.(3分)本文标题巧妙地化用了笛卡尔的名言“我思故我在”,(1分)形象地展现了葛浩文先生致力于中国现当代文学翻译与研究的一生,(1分)突出赞颂了葛浩文先生对中国现当代文学的贡献。(1分)

意思答对即可。只要言之有理,均可酌情给分。